Thursday, 8 October 2009

Baltic bloomer

Imagine my horror a couple of weeks ago when a colleague pointed out that I’d swapped Latvia for Lithuania in a translation job I'd been working on. An easy mistake for a layman maybe, but as a Geographer, I pride myself on making such simple distinctions. No sooner had my embarrassment subsided, than my colleague sent me a link to an article reporting that the publishers of the Bosatlas, regarded as something as a national treasure in Dutch classrooms, had made a similar gaffe. In a promotional give-away, a mini-atlas called the Boskabouter, they too had inadvertently switched the names. My blushes were spared further on discovering that an even more damaging faux-pas had been made by the Czech Republic’s football federation when their national team faced Lithuania in an international friendly last year. Not only were the Latvian team pictured in the match programme, they had the Latvian national anthem played before the game. The mix-up cost two of the federation’s officials their jobs.
The confusion that many people seem to have with the Baltic States has apparently given the Lithuanians some food for thought. Last year, in an effort to raise its profile and attract new investment, a commission led by the prime minister suggested the option of changing the name of the country. Perhaps not without reason: in Lithuanian, the country is called Lietuva. And after all, as a Lithuanian, you wouldn’t want to see foreign capital being channeled into Riga rather than Vilnius on the basis of a mere muddle, would you?
Fortunately, my mistake was picked up before it ever reached the client. I should imagine the lay-out man or woman at Noordhoff Uitgeverij in Groningen will be even redder-faced. And as for the two Czech officials, all I can say is, I have every sympathy - it’s an easy mistake to make!

Wednesday, 23 September 2009

Gezellig vertalen


Sometimes, the life of a freelance translator is like waiting at a bus stop: you wait days for the next job and then, all of a sudden, three assignments turn up at once. Killing time in between jobs is a necessary part of the trade.
Last week, one whole day passed without a phone call or email, so I started musing on a particularly irksome translation I’d done a fortnight ago full of awkward Dutch words. I did the wordsmith’s equivalent of twiddling my thumbs and decided to make a list of the ten Dutch words I find most difficult to translate into English. I came up with the following (in no particular order): inhoudelijk, uitgangspunt, strak, inzichtelijk, structureel, uitwerken, overzichtelijk, afstemmen, vaststellen, toetsen.
Of course, they all have dictionary definitions, but notoriously, dictionaries fail to elaborate on the context. When I first started translating I used to keep a glossary of such difficult words. This way I thought I’d cracked it, but that was until the next time I came across the word and my glossary failed to live up to expectations. In the end I gave up. All I was doing was building my own dictionary and the circle was complete.
In my time as a translator I’ve translated uitgangspunt as ‘point of departure’, ‘basis’, ‘basic tenet’, ‘(underlying) principle’, ‘starting point’, ‘baseline’, ‘(basic) assumption’, ‘[the] idea behind’, ‘objective’ and probably many, many more. The point is it depends on the context. A scientific text will differ in this respect from an administrative text. The register of the text will likewise determine the choice of words. And sometimes, however narrow the context, the translation quite never fits the bill.
So, should overzichtelijk be written in English manageable, well-organised, easy-to-follow or easy-to-understand?
And whereas the literal meaning of structureel is structural, structureel krapte is probably best translated as a chronic shortage. Recently, an agency asked me to consider dropping my rates and I answered, “Dat wil ik liever per opdracht beslissen, ik ga mijn prijzen niet structureel verlagen”. I suppose you would best translate structureel here (an adverb) as ‘across the board’, or ‘as a blanket measure’.
And is a strakke pak a sharp suit or a close-fitting suit? There’s a big difference. I’d say you have to see the suit first. If not, you might as well use your intuition and pick the word that you think the paying customer would most like to see.
It just goes to show that what’s an everyday word in one language is not easily translatable in another.

Continuing to muse, I thought I would enter my top ten words in Google and see what it threw up. In fact, I ended up with over 10,000 documents in Dutch, the vast majority of which were bestuurlijke texts, that is texts written by public bodies such as local authorities, government departments and NGOs. (See, even bestuurlijk is difficult to translate).
- De inhoudelijke uitgangspunten waren beschreven in de uitgangspuntennota. Voor de inzichtelijkheid zijn de hoofdzaken hiervan in dit rapport opgenomen....
- Wat de conceptueel-inhoudelijke benadering betreft, wordt uitgegaan van volgende drie principes...
- Het bereiken van voldoende afstemming qua leerlingenprofiel en abstractieniveau...
- Actualiseren van de opzet en uitwerking van het gemeentelijke besturingsmodel...
It would seem there is a whole army of mandarins churning out this kind of stuff. And, needless to say, that ‘irksome translation’ I’d done two weeks ago was a bestuurlijk document.

A customer should never assume (ervan uitgaan) that translation is a process of converting a source word into the target language. In this respect, English can present a vast array of possibilities each with its own subtlety of meaning, so the decision to use a particular word is often only made after a long and complex thought process. A good translator will not simply pick the first one that is listed in Van Dale.

Sunday, 20 September 2009

Sunday, 16 August 2009

Danke, aber nein danke (part II)

Has Alemannia got wind of the discontent felt among Roda fans (see below)? No sooner had I posted my blog last week than these posters (in Dutch) started appearing all over Kerkrade and Heerlen, advertising Alemannia Aachen's inaugural match of the 2009/10 season at the new Tivoli stadium in the city (Alemannia currently plays in the 2nd division of the German Bundesliga).
A number of years ago, Alemannia qualified for the UEFA cup, but because of stadium requirements at the time, they were not allowed to play at the old Tivoli. In consequence, the club submitted a request to UEFA to have their home games played at the new purpose-built, 20,000 seater, Parkstad Limburg stadium, Roda JC's home ground - just 12 kilometres away. A logical choice it would seem. However, the request was turned down on the grounds that clubs representing their football association were not permitted to play outside the territory in which the association's jurisdication held sway. Instead, they played their home legs at FC Cologne's ground, over 60 kilometres away.
Talk about daft!

Friday, 7 August 2009

Danke, aber nein danke

Roda JC, the Kerkrade-based football club which plays in the top-flight of the Dutch league, this week issued a statement advising its fans to desist from singing German-language chants at its home matches. The club has been moved to issue the statement following the findings of a survey carried out by Club Positioning Matrix, which reveal that the club has a 'weinig sympathiek Duits imago'. The reason is primarily financial, the club say. Income from television rights is distributed on the basis of a club's positioning in the matrix and Roda come off pretty badly in the rankings, supposedly as a result of this 'German' image. More than anything, the management wants to develop its image as a mainstream 'Dutch' club (thus enhancing its chances of increased revenue) and ditch its regional identity: the insinuation is that a German image is bad for the club.
Traditionally, goals scored by the home club at Parkstad Stadion Limburg are celebrated in the German style, with the tannoy system booming out 'Danke', to be reciprocated by a 'Bitte' from those in the stands. Another favourite chant of the crowd is 'Viva Colonia', a song written by Cologne-based band De Höhner, popular at Carnaval as well as on the terraces in the Rheinland region of Germany (and in Dutch Limburg).
In a country where anti-German sentiment is often simmering just below the surface, perhaps one shouldn't be surprised to see the words 'weinig sympathiek' (less favourable) and 'Duits' (German) used in the same breath. Nevertheless, I find the juxtaposition of words pretty woeful.
Equally lamentable are the attempts by the club management to snuff out regional identity. Sadly, many Limburgers themselves are only too oblivious to the cultural and linguistic roots they share with their neighbours. After all, it is only by a quirk of fate that 'Limburg' became part of the Netherlands. If history had taken a different turn, Limburgers might well have become Germans or Flemings. The 'vernederlandsing' of Limburg has been a slow, gradual process.
Linguistically, the Limburg dialect is Ripuarian in origin, spoken widely in the region to the west of the Rhine. In the south-eastern corner of Limburg, German for a long time competed with Dutch as the Lingua Franca. Up until the 1930's, German was still being used in some churches. In Kerkrade, up until 1911, there was a German language newspaper (see above). In fact, culturally speaking, there's a whole raft of customs and traditions which connect Limburg more closely with the Rheinland than with 'Holland': food architecture, industry (mining), religion, culture (Carnaval, the schutterijen, brass bands, Schlagermusik, etc.)
The Roda management may do its best to stamp out the German chanting, but old habits die hard and thankfully traditional regional affinities persist, if only sometimes in a latent, subliminal form. (Ironically, the name Roda refers to the region known as the Land of Roda which straddles the border between Kerkrade in the Netherlands and Herzogenrath in Germany.)
As the addage goes, you can take the Kerkradenaar out of Kerkrade, but you can't take Kerkrade out of the Kerkradenaar.

Monday, 27 July 2009

Woldgate

A few days ago, I was driving along Woldgate in the East Riding of Yorkshire, in countryside not dissimilar to South Limburg, after spending a terrific afternoon at Flamborough Head. This C-classified road is as straight as an arrow and is marked on the Ordnance Survey map as a Roman Road, which supposedly linked York with the coast from where I'd just come. There are 'gates' aplenty in the North-East of England, most notably in York (Stonegate, Goodramgate and Skeldergate). These 'gates' have nothing to do with the gateways that are dotted around the ancient city walls of York, which are known locally as bars (Bootham Bar, Monk Bar). The names of these streets originate from the Viking word 'gata', meaning 'road' or 'way'. Presumably, the name Woldgate is derived from the same origin.
We know that much of the region was under Viking domination prior to 950, where Danish law and custom were observed, hence the name Danelaw to denote the territory that split England in two along a line from the Dee to the Thames. To the south-west of the line, Anglo-Saxon law held sway.
The Vikings first invaded England in around 800 and over the next 50 years or so seized large amounts of territory in Northern England including the Northumbrian (Anglo-Saxon) capital of Eoforwik, which was renamed Jorvik (now York). Viking settlements were established in the fertile regions in the North and East Anglia (alongside existing Anglo-Saxon ones). The Danes divided Yorkshire into three parts called 'Ridings' (Old Norse for 'third') for administrative purposes and these three regions were to survive for many centuries.
It was not far from here, at Stamford Bridge, that in 1066 the Vikings suffered their final defeat on English soil at the hands of King Harold, who himself lost a more famous battle two weeks later at Hastings.
The Yorkshire Wolds abounds with strange-sounding place names: Wetwang, Thwing, Langtoft, Kirkby Grindalythe, Weaverthorpe, Ruston Parva, Fangfoss and Nunburnholme to name but a few. The exact origins of these place names is uncertain, but what is for sure is that they include common Viking elements: Toft (a plot of land or farm), Thorpe (a small farm, hamlet of outlying settlement), By (a farm or village), Holm (water meadow) and Foss (a ditch). It is thought that 40 percent of place names in the East Riding of Yorkshire owe their existence to a Scandinavian presence, even though these settlements might have already been in existence during Saxon rule. And Viking and Saxon settlements would have coexisted with each other.
Some language historians have theorised that the mix of the two languages was responsible for kick-starting the 'simplification' of Old English into Middle English. Until the arrival of the Scandinavians, Old English was a strongly inflected tongue (like modern German) where common words relied on word-endings to convey a meaning for which we now use prepositions, like 'to', 'with' and 'from'. And, for example, by adding an -s, plurals were made less complicated. Only a few old noun inflections have survived, such as geese, mice and children. The complications of the language, it is said, were gradually ironed out as a way for Anglo-Saxon and Scandinavian speakers to understand each other better, through an ongoing process of 'pidginsation'. Of course, this shift didn't take place overnight, but over a period of centuries.
In addition to their place names, the Vikings donated many words to the English language (common words like get, hit, leg, low, root, skin, same, want and wrong are all of Scandinavian origin) and even more words survive in dialect. The word 'laik', for example, still enjoys popular use by children throughout the North-East and Cumbria, where it means 'to play'. A famous Danish product that many people will have played with in their childhood is Lego, which comes from the Danish 'leg godt' meaning to 'play well'.

Monday, 6 July 2009

Two Men on the Bummel

The Westweg runs north to south for 285 kilometres in the south-western corner of Germany from Pforzheim to Basel. It is one of the oldest routes of its kind in the country and its traverse is not one for the faint-hearted or those who are short of time.
This long-distance hiking trail was mapped out more than 100 years ago. It crosses the western ridges and valleys of the Black Forest and takes in some of the highest peaks in the range, such as the Feldberg and Hornisgrinde, and some of the most fantastic scenery in the whole of Germany. Those who wish to trek its entirety in one go should allow at least 2 weeks for the walk, possibly more, since each stage of the journey averages out at 20 kilometres per day. Add to that the steep and circuitous ascents and descents, that amounts to a seriously tough challenge, not to mention all the forward-planning and logistics of overnight stops.
Some like myself, like to do it in more leisurely, shorter bouts covering one or two sections at a time. Doing it at different seasons can add to the charm of the experience and, of course, the organisation is a lot less complex.
As I write, my legs are still recovering from the excesses of a 60-kilometre hike along the final two stages from Wiedener Eck to Basel at the southern end of the route. I had covered 3 sections of the Westweg in recent visits, but my walking partner, and his four-legged companion, who live in the northern half of the Black Forest had already completed the 225-kilometre to Wiedener Eck in individual sections over the last 18 months, so, for him (and his Klein Münsterländer), the 'stroll' down to the Rhine on the Swiss border would represent the culmination of an epic traverse of this mountain range.
Wiedener Eck to Kandern (day 1) is one of the most elevated sections of the Westweg and includes the massive hulk of Belchen (1414 metres), referred to as the Crown-Prince of the Black Forest summits, and Blauen (1165 metres).
We were thankful to have left the oppressive heat and humidity of the Rhine valley behind us as we started the incessant, energy-sapping zig-zag climb up the northern flanks of Belchen. The view from the top was as rewarding as it is stunning, even though the haze blotted out the far-reaching panoramas to the Alps and the Vosges. Einfach grandios! screeched the guidebook, adding mundanely: if it weren't for the long stretch ahead to Kandern, it might be possible to linger there for an eternity. After the long slog uphill, a much flatter passage to the Blauen follows, with the path hugging the contours of the main ridge at a more or less constant level in a south-westerly direction. It required one final lunge to reach the summit of Blauen before the last downhill stretch. Here, at the restuarant, our dog, in an unprovoked attack, got embroiled in a fight with the proprietor's mutt ("Mein Hund kämpft aber nicht," he had told us beforehand) and it took all our efforts, not to say bravado, to separate the two canine combatants. We left hotfoot and made our way onto the path that slipped away into woodland and down the hill. Our descent to the town of Kandern was plagued by the sound of approaching thunder and we fairly ran the 10 kilometres to avoid the risk of any adversity.
The overnight stay at Hotel Weserei in Kandern was accompanied by some excellent Badische fare and ample beer, reviving not only our aching bodies, but also our spirits.
We set off on day 2 through the gently undulating lanscape of the Markgräflerland, 26.5 kilometres short of the southern terminus of the Westweg. At these lower levels of the Voorschwarzwald, we were glad of the woodland sections to keep us cool, for by the time we had reached Basel, temperatures had soared to 30 degrees Celsius. At Burg Rötteln, we stopped for some Radler in the shade of lime trees at what my walking companion declared was the best biergarten in Germany (some accolade). Sadly, the 285-kilometre trail ends in a bit of a whimper, skirting an autobahn near the town of Lörrach and concluding along a monotonous 5-kilometre stretch in Switzerland, before entering the city of Basel. Gone here were the familiar Schwarzwaldverein signposts and a single, inconspicuous plaque marks the end of this classic trail at the Badische Bahnhof in Basel. As we supped our refreshing Weizen in the station bar, our euphoria was tempered by the fact that the bill weighed in at a whopping 14 Swiss Francs for two beers!